I Will Quit the Entourage of the Villainess 13

Dark Theme

If you want to know where SS # 13 came from, I just named the SS after the raws since they aren’t numbered like the chapters(they have proper titles =D) and it’ll get confusing if I don’t give em a number I can remember easily.

 

Raws: 13/157

 

閑話 うちのお嬢様 Idle Talk(閑話) Ojou-sama of the House (TLN: Idle talk, Gossip, Quiet conversation…. Can I just label it Sidestory? Or SS?)

 

私、シシィはエーデルワイス伯爵家のご令嬢であるコゼットお嬢様付きの侍女である。I, Sisie am a maid of Cosette Ojou-sama who is the daughter of the Edelweiss(エーデルワイス) earl house. (TLN: And then I realized/learned エーデルワイス could also mean alpine flower. So alpine flower house =D sounds pretty.)

 

私が初めてお嬢様に会ったのは四年前、この屋敷に勤めて間もない頃だった。I first met Ojou-sama four years ago, it was during my early days of working for this mansion.

当時はまだお嬢様付きではなかったが、お嬢様のお姿はよく目にしていた。At that time I was not attending to Ojou-sama yet, but I often saw Ojou-sama’s appearance.

 

なぜかというと、お嬢様は少々……いやかなりドンくさく、動くのが遅いのだ。歩くのも遅い。Because, Ojou-sama is a bit…… No, considerably slow, is slow to move. Walking is slow.

しかもなにもないところで突然立ち止まったり、しばらくぼーっと宙を眺めていたりする。Furthermore, would abruptly come to a stop where there is nothing, while blankly staring for awhile into space.

屋敷の中をせわしなく動いている私は庭園でぼーっとしているお嬢様をよく見かけていたのだ。As I was hurrying about the residence, I often caught sight of Ojou-sama dazed in the garden.

 

小さな頃からふくよかでいらしたお嬢様はまるで雪だるまのようだったし、置物と間違えて近くまできてからギョッとしたことも一度や二度ではない。Ojou-sama since childhood was plump similar to a snowman, it wasn’t once or twice that I had mistaken as an ornament and was startled when I drew near.

 

正直あまり興味もなかったお嬢様と仲良くさせて頂くことになったのは、私が伯爵家にきてから二年後、お嬢様付きになることを命じられてからだった。Honestly I was not very interested in having the privilege of getting along with Ojou-sama, two years after I had come to the earl household, I was ordered to accompany Ojou-sama.

当時の私はお嬢様を変な子だなぁとしか思っていなかった。At that time I had thought Ojou-sama was a strange child.

お美しい伯爵ご夫婦に比べてあまりにも……残念な容姿というか体型であられるお嬢様付きになるのは、美しいもの好きな私にとってあまり嬉しいことではなかった。Compared to the beautiful earl couple…… It was a regrettable appearance for Ojou-sama to have. For me who liked beautiful things, I was not very happy.

 

庭師のボブさんや料理長がお嬢様贔屓なのも謎でしかなかったし、出入りの靴職人がお嬢様の注文した靴を明らかに優先して作っているのも意味がわからなかった。I is a mystery as to why the gardener Bob-san and the head chef favoured Ojou-sama, and of the shoe craftsman I could not understand the significance of clearly giving priority to making the shoes that were ordered by Ojou-sama.

 

しかし私は、お嬢様付きになって三日も経たないうちに、あっという間にお嬢様のとりこになってしまったのだ。However I, in less than three days passing with Ojou-sama, I was quickly captivated by Ojou-sama in the blink of an eye(in a flash, just like that, in a blink of time).

Translations by AsianHobbyist .com Website. Stop reading at pirate sites like boxnovel that steals translations. Check novelupdates. com for legit fan translations

 

お嬢様は確かに少し……ふくよかなため、顔の肉に潰されて瞳は細い糸目のようになっていたりするが、笑い顔がとっても、とっても可愛らしいのだ!Surely Ojou-sama is a little…… Because she is well rounded, although the eyes are crushed by the flesh of her face and looked like a fine thread, her smiling face is very, very cute(pretty)!

 

ふつう、伯爵令嬢ともなれば侍女や庭師と親しく会話をしたり、ましてありがとうなどと言ったりはしない。Usually, when one becomes an earl(count) or countess, you do not talk to your maid or gardener intimately, let alone say thank you.

しかしお嬢様は、嬉しいときは嬉しいとニコニコと笑い、召使いや端た女にだって分け隔てなく接する。But Ojou-sama, who will smile and laugh happily when happy, servants as well as female servants will give favouritism upon contact afterall.

侍女として当たり前の仕事をしているだけなのに、あんなに可愛らしい笑顔でお礼を言われたら、誰だって好きになってしまうと思う。 While ordinarily doing work as a servant maid, I think that anyone would come to like in the end, when told thank you along with such a cute smile.

 

現に私も、お嬢様の笑顔が見たくて命じられていないことまで気を回して、お嬢様が喜ぶことばかりを探していたのだ。In fact, in order to see Ojou-sama’s delighted smile, without being commanded to do so I would look for things so Ojou-sama may rejoice.

とくにお食事の時の笑顔は格別で、美味しいものを食べた時のフニャっとした顔は、それだけで周りが幸せな空気に包まれるほどだ。The smile during meal time is especially exceptional, the funny face when eating something delicious, that alone is enough to surround the air with happiness.

気難しくて恐れられている料理長が調理場から抜け出して、こっそりとお嬢様のご様子を窺っているのも頷ける。The moody and feared head chef would slip out of the kitchen, and secretly watch Ojou-sama’s state while nodding in assent.

 

しかし料理長にもこだわりがあるらしく、お嬢様のご要望通りのメニューにすると、お嬢様の体重がさらにとんでもないことになる……ということで、お嬢様の好物はあまり作らないようにしているらしい。 However, there seems to be particular attention from the head chef, for Ojou-sama’s requests in the menu, Ojou-sama’s weight will be even more outrageous…… After saying that, it seems that her favourite items are not made much as often.

まぁ、ご要望に沿っていない料理でもおかわりを連発するので、むなしい努力に終わっているが…… Maa, Even with cuisines that do not meet her requests, it will still result in repeated second helpings(Okawari), so it is wasteful effort……

 

庭師のボブさんも、お嬢様の喜ぶ顔が見たくてお嬢様好みの花を綺麗に咲かせてはご案内している。The gardener Bob-san, to see Ojou-sama’s delighted expression, will guide Ojou-sama to the flowers of her liking blooming beautifully.

Translations by AsianHobbyist Website.

そして私も、靴職人も。 Thus I, and the shoe craftsman as well.

 

貴族らしい婉曲な物言いやテンポの良い会話が出来ず、ぽやんとしたお嬢様は、貴族の皆様の間ではあまり評価されていないご様子だが……Unable to use aristocratic euphemistic manner of speaking or conversation with a good tempo, the popular Ojou-sama, does not seem to be well appreciated among everyone of the aristocracy……

 

 

私たちは、そんなぽやんとした優しいお嬢様が、大好きなのです。We, to such an amiable Ojou-sama, assuredly like very much(Daisuki nanodesu).

 

 

Click Donate For More Chapters