I Will Quit the Entourage of the Villainess 24

Dark Theme

Raws: 24/161

21

王太子殿下とのお話を終えてテラスに戻ると、すでにお茶会は終わりかけの雰囲気になっていたwhen I returned to the terrace after the talks with his highness the crown prince, the tea party was already too late and had an air of coming to an end.

存外長く話してしまったようだ。It seems the conversation went a long time beyond expectations.

 

殿下もこんなに長く話すつもりはなかったらしく、続きはまた後日改めて、というと急いで席に戻っていった。It seemed that his highness did not intend to talk for so long, so we will continue again on another date, in a hurry I returned to the seat.

 

それにしても、難しい話を聞きすぎて大変疲れた。At any rate, I grew immensely worn out listening to complicated discussions.

家に帰ったらお父様に聞きたいことが沢山あるが、とりあえず今日はもういいや。There are many things I would like to ask Otou-sama when I get home, but for the time being not today.

 

私はそうそうに帰宅することにした。I decided to hurry home.

 

 

 

 

門から家に入っていくと、車寄せには沢山の馬車が並んでいた。As I entered the residence from the gate, there were a great number of carriage lined side by side at the entranceway.

なにこれ……今日はなにかあるのかしら。What is this…… I wonder if there is something today.

 

馬車を降りて玄関にはいると、シシィが待ち構えていた。As I descended the horse drawn carriage and entered the entryway, Sisie was lying in wait.

 

「おかえりなさいませ、お嬢様。大変です!」 “Welcome home, Ojou-sama. It is serious!”

 

「ただいまシシィ。なんだかお客様が沢山見えていらっしゃるみたいだけど……今日はなにかあったかしら?」 “I’m home(Tadaima) Sisie. Somehow it appears like a lot of guests(okyaku-sama/customers) have come……I wonder was there something today?”

 

普段は割と冷静なシシィがこんなに慌てているのは珍しい。ドキドキしながら先を促してみる。It is unusual for the normally relatively composed Sisie to be in such a panic. While thumping(dokidoki) I prompted for the previous point.

 

「バランスシューズの注文が殺到していまして……しかもなぜか口々に、本日中の注文なら……とか、二足買うともう一足ついてくる、とか口走っていまして。公爵家から男爵家、はては市井の商人までの使いの方で通用門までいっぱいです!」 “We were flooded with orders for balance shoes…… And for some reason, If ordered within today…… something like, If you buy two pairs it comes with another pair, told something as such. From Duke houses to Baron houses, on top of that merchants of the town made use of the service entrance area to the extent it is full!”

 

「ええええええええ!」 “Ehhhhhhh!”

 

「旦那様と奥様も対応して下さっていて、靴職人のエドも呼び出して対応させていますが、あまりの注文の数でもう……」 “Danna-sama and Okusama too are dealing with it, we’ve also called ed the shoe craftsman to come deal with it, with the excessive number of orders……”

 

シシィが涙目だ。 Sisie is teary eyed.

私はヨシヨシとシシィの肩を撫でて落ち着かせる。 There there(Yoshiyoshi) I gently stroke Sisie’s shoulder to calm her down.

 

「お客様のお名前とご希望を伺って今日は帰って頂きましょう。後日改めてご注文をお伺いにいくとお伝えしてね。私は着替えたらお父様達のところへ行くわ」 “Inquire the name and request of Okyaku-sama and let us have them return for today. Later we will hear their order again at a another time. I will move to my parents’ location once I get a change of clothes.”

 

「かしこまりました!」 “Certainly!”

 

そういうとシシィは急いで身を翻した。 Like that Sisie hurriedly turn herself around.

 

「大変なことになったわ。今後の対応を考えなきゃ」 “It has become a serious matter. I have to think about the future correspondence.”

 

私も急いで自室に向かった。I hurried towards my room.

 

 

 

 

対応が終わってやっと落ち着くと、すでにだいぶ夜もふけていた。お父様達も疲れ果てたようで今日は早々に寝室へ下がられた。Once the reception ended and calmed down at last, most of the evening has already gone by. My parents seem to have been exhausted so they’ve gone off to the bedroom early.

いままで全くといっていいほど売れなかったバランスシューズの注文殺到には驚いたが、私の自信作であるバランスシューズが世に認められたようでとても嬉しい。I was surprised at the rush of orders for balance shoes which I could not sell at all so far, I am very happy that the balance shoes which I’ve had great confidence in seems to have been recognized by the world.

しかしだんだん商売の規模が大きくなってきたので、今までシシィとエドに任せていたシグノーラが回らなくなってきた。However the business scale gradually became larger, until now Signora which I had left up to Sisie and Ed has stopped functioning.

 

「シシィ!商会を設立するわ!そこでシグノーラの靴販売を行うことにしましょう」 “Sisie! I will establish a company(Shoukai/ firm)! So let us conduct Signora’s shoe marketing.”

Translations by AsianHobbyist .com Website. Stop reading at pirate sites that steals translations. Check novelupdates. com for legit fan translations

 

「商会を……それは……助かります……」 “A company…… That is…… Rescued(tasukarimasu).” (TLN; I can’t tell if she is saying save her or if she is saved, with my limited mtl so I’ve left it ambiguous….)

 

お客様の対応に追われ、走り回っていたシシィは息も絶え絶えだ Chased dealing with Okyaku-samas, Sisie who was running around is gasping(for air).

私のソファに座らせてあげると、失礼します、といってひじ掛けにぐでっとした。心なしか白目をむいている。To sit down on my sofa, excuse me, however I used the arm rest. Seemingly cold eyes were turned.

 

「だ、大丈夫?お茶いれましょうか?」 “Is it, alright? Shall we have some tea?”

 

「いえ、お嬢様にお茶をいれて頂くなど……」 “No, I will have tea for Ojou-sama……”

 

ぐでぐでしながら遠慮しているが、ここまでぐでぐでしていたら、すでにお嬢様もなにもないと思う。Gudegude while hesitating, until now gudegude doing so, you would not think an Ojou-sama. (TLN: I seriously need help with this sentence ぐでぐでしながら遠慮しているが、ここまでぐでぐでしていたら、すでにお嬢様もなにもないと思う。 Really have very little clue what it means.)

 

「遠慮しないで。いまはこの部屋に二人きりなんだし、私にもお茶くらいいれられるのよ?」 “Do not hold back. Now there is only us alone in this room, won’t you have tea with me?”

 

「私もいます……」 “I am also here……”

 

「おわっ」 “Owaっ”

 

気付かなかった。部屋の隅の絨毯の上に、エドが死体のように転がっていた。I didn’t notice. On the carpet in the corner of the room, Ed was like a corpse lying on the floor.

 

「エド……いたの……」 “Ed……was it……”

 

「はい……ご報告にあがろうとして……力尽きました」 “Yes…… the report to come up is…… I am exhausted.”

 

「お疲れ様。とりあえず今日はお茶を飲んだら帰ったほうがいいわ。商会設立に関してはまたエドにも頑張ってもらわないといけないけれど、その話は明日にしましょう」 “Good job(otsukaresama). Today for the time being it would be good to return after drinking tea. Regarding the establishment of the company Ed too will also have to persevere, let us make that discussion tomorrow.”

 

私は手早くお茶を入れると、戸棚に隠してあったお茶菓子と一緒に出した。 I quickly made the tea, taken out together with the sweets that had been hidden in the cupboard.

 

「そんなところにお菓子を隠して……お茶、美味しいですね」 “To hide sweets in such a place…… This tea, its delicious huh.”

 

しまった。夜食に隠しておいたのがばれた。 Oops(Shimatta). The hidden midnight snack was exposed.

 

「本当だ、お茶を入れるのがお上手なんですね。」 “Its true, you are good at making tea.”

Translations by AsianHobbyist Website.

 

エドがお茶を褒めてくれたので、便乗してごまかすことにする。Because Ed praised the tea, I will take advantage of the opportunity and cheat(deceive).

 

「うふふ、庭のハーブで作ったの。リラックス効果があるハーブティーよ」 “Ufufu, it is made with herbs from the garden. Herbal tea with relaxing effects.”

 

ボブじいさんと庭いじりしているときに見つけたのだ。こちらの世界では紅茶が主流で、ハーブティーの類はあまり飲まれていないようだったので自作した。I discovered it with Bob-jiisan while fiddling around in the garden. In this world black tea is is commonplace, since this type of herb tea doesn’t seem to be drunk I made it myself.

元主婦なんだからお茶を淹れるのなんてお茶の子さいさいだ。The basis is a former housewife so it is a simple task to make tea.

お茶だけに。Tea being the case.

 

「お嬢様!このハーブティー?というものも売れますよ!とても美味しいです」 “Ojou-sama! This herbal tea? Something like this can be sold well! It is very tasty.”

 

「あらそう?ならこれも商会の商品にしようかしら」 “Really(Oh yeah)? In that case let’s make this a commodity product of the company.”

 

「でしたら……」 “So right after……”

 

三人で商会の構想を練っているうちに随分遅くなってしまったので、話を切り上げて明日また相談することにした。As the three of us elaborated the concept for the company it has become very late, It was decided to end the conversation and have the discussion again tomorrow.

 

 

 

Cosette and Food is a thing! Ship them. Ship them hard!

Click Donate For More Chapters
Next Chapter(s) on Patreon