I got DMCA warnings for the novel So I will be deleting the chapters and novel page as per Google's recommendation. Novel moved to YYupdates

Raws: 31/166

あの日 王太子視点 That day: Crown Prince Perspective


私はアルトリア王国国王が第一子、レオンハルト・アルトリア。この王国の王太子だ。I am the first born child of Altria kingdom’s king, Leonheart・Altria. This kingdom’s crown prince.


私は退屈な毎日に倦んでいた。幸いにして私は能力が高く、幼少より施されている帝王学は私にとってそう難しいことではなかった。I’ve lost interest in the boring everyday. Fortunately I have high ability, the emperor studies that I’ve been doing since childhood were not so difficult for me.


一度読めば大抵の書物は理解できたし、武術やダンスで体を動かす事は楽しくはあったが、宮廷からほとんど出る機会のなかった私は退屈で退屈で仕方なかった。Once read I generally could understand most of the books, moving my body doing military arts and dancing was enjoyable, although I’ve had little opportunity to go outside of the royal court I was bored it could not be helped that it was boring.

かといって宮廷を抜け出すほど市井に興味があるわけでもなく、なんとなく毎日をこなしていた。Having said that, I was not interested(curious) enough in the town to sneak out of the royal court and somehow I managed everyday.


将来の側近になるであろう友人はいたが、騎士団団長の子息のゲオルグは武術にしか興味がなく、宰相の子息のレミアスは陰気臭くてなんとなく好きになれなかった。There was a friend who would be a future close associate, the son of the knight order leader George whose interest was only in the military arts, the prime minister’s son Remias who is gloomy(melancholic) for some reason or other could not come to like.


レミアスの妹のレミーエは、私の将来の妃候補らしく会う機会は何度かあった。綺麗な金髪で可愛いと思ったが、いつも高笑いをしていて意味がわからなかった。Remias’s younger sister is Remy, my future queen(consort) candidate I’ve had several opportunities to meet. I considered her charming with lovely blond hair, always laughing loudly for which I could not comprehend the meaning of.


私が王宮の外に出るのは主要な貴族達が開く茶会がほとんどで、その日もいつものように退屈な茶会で、すり寄ってくる貴族令嬢達を適当にあしらっていた。Besides the royal palace when I go out it is mostly major aristocrat open tea parties, the day as usual a boring tea party, I properly handle the noble ladies that drew near(cling close to) me.


今日の茶会会場の庭園は、王宮や他の貴族の庭園と違ってなんだか地味な気がする。Today’s tea party garden space was somewhat different from the royal palace and other noble gardens, it had a simple(subdued) feeling mood.

砂の上に線が引かれ、石がランダムに並べてある一画はなんなのだろう。There are lines drawn on sand with stones randomly arranged on the plot  I guess.

あそこに植えてあるのはモミジとかいう東方の樹木だろうか。赤や黄色に色づいた葉が砂の上に落ちて、白い砂との色合いのギャップが存外美しい。Is there an autumn coloured(momiji) tree planted in the eastern direction? Coloured leaves of red or yellow fell onto the sand, the white sand tinged with the difference(“gap” in colour) was unexpectedly beautiful.

先ほどから遠くでカコーンと音が鳴っているが、木こりでもいるのか?Just now from far away Kakoーn a sound echoed, however is it a woodcutter?


「……早くここから立ち去りなさい!」 “…… Quickly depart from here at once!”


令嬢達の話を聞き流して庭に見入っていると、庭の隅から声が聞こえてきた。While ignoring the young ladies’ conversation to look at the garden, a voice was heard from a corner of the garden.

あの声は……レミーエか。今日は高笑いをしていないのか。意外だ。That voice is…… Remie? You aren’t laughing loudly today? It’s surprising.

意味がわからないながら、高笑いをしているレミーエは面白いので、ここにいるよりはマシだと思ってそちらの方に向かっていった。While I did not understand the meaning, because the loudly laughing Remie is amusing(interesting), I went towards the direction thinking that it would be better than being here.


後からゲオルグとレミアスが付いてくるが、ゲオルグは手にお菓子を握ったままだ。From behind George and Remias follow along, George is still grasping the confection in his hand.

そのお菓子は串にもちもちした白い団子状のものが刺さっており、砂糖で甘く味がついている。今まで見たことがない形状のお菓子だったが、ゲオルグは大変気に入って、ずっと握り締めて食べ続けている。The confection is a springy white round(dango) shaped lump stuck with a skewer, skillfully(deliciously/cleverly) flavoured with sugar. It was a confectionary shape that I had never seen before until now, George is enormously pleased with it, the whole time grasping tightly and eating continuously. (TLN: the word dango seems to have multiple meaning dumpling, dango, round shaped thing, and/or lump so I’m choosing based on context here and below when the characters pop up again)


メイドに菓子の名前を聞くと、When I enquired the maid the name of the confection,


「団子でございます」 “It is a dango.”


と答えた。団子とはなんなのか、と聞くと、When answered, I asked what a dango is(whats it about), when asked,


「お米を丸めたもので、当家のお嬢様が夢にみられたことから作られたものでございます」 “It is made from rolling rice, prepared from what the Ojou-sama of this house saw in her dreams.”


という。夢にみるほどこの菓子が食べたかったのか。So to say. Did she want to eat the confection as in her dream?

変わった令嬢だ。少しその令嬢に興味がわいた。 An unusual young lady. I got interested in the young lady a little.


レミーエの声がする方に歩いて行くと、誰かを大勢で囲んで糾弾している。As I walked in the direction towards Remie’s voice, someone was denounced(verbally attacked) surrounded by a crowd of people.


「コゼット、ここはあなたの花畑でしょう?!」 “Cosette, this is your flower garden is it not?!”


一人の令嬢がレミーエの後ろから押し出された。A single young lady was pushed out from behind Remie’s back.

……令嬢?雪だるまか? ……Young lady? A snowman?

しかし彼女があの菓子を……うん、食欲が旺盛なんだな。But she and that confection…… Un, has a strong appetite huh.


彼女への認識は、食べるの好きそう、になった。Recognizing her, it turns out, she seems to like eating.

なんとなく、お菓子作りの得意な可愛い令嬢を想像していただけに……Somehow(vaguely), I just imagined a cute young lady who was good at making sweets……(TLN: I finally got sick of using the word confection but it is still the same jp words)

自分が思い描いていた令嬢とのギャップにしばし呆然としていると、悲鳴がきこえた。When I was staggering(dumbfounded) for a short while from the gap in the young lady I pictured, a shriek was heard.


「花を摘みにきただけなのに、なにをなさるんですか!」 “I just came to pick flowers, what are you doing!”


「なにをしている!」 “What are you doing!”


その声にハッとして、声をあげた。レミーエはキツイところがあるから、相手の令嬢をいじめているのかもしれない。Because of that sudden(surprised/showy) voice, I raised my voice. Since Remie is somewhat forceful(intense/determined/strong), it may possibly be that she is bullying the opposing young lady.

後ろでレミアスがやれやれと溜息をついている。Behind me Remias breathed a sigh yareyare(good grief).


「なにをしているのかときいているのだ!」 “I am asking you what you are doing!”


いま思い出しても恥ずかしいが、私はこの時、座り込んでいる令嬢が招待されていなかったなど思いもしていなかった。コゼットがその話をしていた時、私はコゼットの顔ばかりみていたのだから。Remembering it now it was shameful(embarrassing), at that time, I did not imagine that the young lady sitting down was not invited. At the time Cosette was talking about that, because I was only assessing Cosette’s face(visage).


人垣のなかには、ピンクの髪をした可憐な令嬢が座り込んでいた。 Among the crowd, a pink headed touchingly lovely young lady was sitting down below.

令嬢は病気の母が……とかなんとか言っていたが、私は令嬢の髪に釘付けになっていた。そのためなにをいっているのか全く頭にはいってきていなかった。The young lady has a sick mother…… Saying such things or something like that, I was nailed onto the young lady’s pink hair. Hence what was said exactly was not coming to mind.


ピンク色の髪、そしてその髪に囲まれた、顔…… Pink coloured hair, and surrounded by that hair, countenance……

それは、父である国王の私室に隠れるように飾ってあった肖像画に生き写しだった。That is, it was an exact resemblance to the hidden portrait decorating the king’s, my father’s room.


あれはいくつの頃だったか。正確には覚えていない。How long ago was it? I do not remember exactly.

今よりも幼い私は、普段は入ることを許されていなかった父の私室に忍び込んだのだ。The me who was very young compared to now, crept into father’s room which I was not allowed to enter normally.

それは単なる好奇心と、イタズラ心だった。It was simply curiosity, and at heart mischief.

父が執務中で私室にいない時は、衛兵は一人だけになる。その交代の時を狙って……When my father is working and not in the room, the guard would only be one person. That moment of change is the target……


幾重にも覆われた紗のカーテンの向こうに、それはあった。Repeatedly hidden beyond silk curtains, it was there.

丁寧に描かれた美しい女性の肖像画。A carefully painted portrait of a beautiful woman.

ピンク色の髪に飾られた顔は可憐で、つぶらな空色の瞳は肖像画ですら生き生きと輝いているように見えた。A touchingly lovely face adorned with pink hair, however the portrait even the round( and cute? tsuburana?) sky blue eyes appeared to shine vividly.


明らかに大切にされているその肖像画をみた私は、父の秘密を……見てはならないものを見てしまった罪悪感で手が震えたのを覚えている。 That portrait was clearly cherished I saw, my father’s secret…… I remember the trembling hands from guilty feelings from seeing what I should not have seen.


私は呆然と部屋を出て、私が部屋にいるとは思ってもいなかった衛兵に秘密にしてくれとお願いすると自室にもどった。I was dumbfounded(in a daze) when I left the room, I asked the guard to keep it a secret that I was unexpectedly in the room and returned to my room.

衛兵は、自分の不注意を知られたくなかったためか二つ返事で頷いてくれたが、私にはもうそんなことはどうでもよくなっていた。The guard, nodded to me in reply because he did not want his own carelessness to be known, for me such things were already inconsequential.


一度しか見なかったあの肖像画の女性の顔は、目に焼きついたように忘れられなかった。The face of the woman in the portrait who I saw only once, was scorched into my eyes and unforgettable.



この、顔は…… This, face is……


肖像画の女性と、なにかしらの関係があることは明らかだった。The woman of the portrait, was obviously connected somehow.

私は呆然としながら、よく回らない頭を無理やり働かせて、エーデルワイス伯爵に彼女をしかるべき場所で保護してくれるように頼んだのだ。While I was stunned, forcing it to work my head did not turn well, I asked(entrusted) the Edelweiss Earl to shelter her at a suitable location.

  • – – – – – – – – – – – – – – –

やっと国名が出てきました AN: At last the country name has come out (^◇^;)


Click Donate For More Chapters
Next Chapter(s) on Patreon