I Will Quit the Entourage of the Villainess 33

Dark Theme

Raws: 33/167

あの日 王太子視点2 That day: Crown Prince Perspective 2

 

彼女はアンジェと名乗った。She called herself Angie.

予想通り、あの肖像画の女性……ローゼ妃の娘だとわかった。As expected, the woman from that portrait……I realized she was the daughter of consort Rose.

しかしローゼ妃は苦労のためかすでに亡くなっており、彼女が母と呼んでいた人物は彼女の養母となった乳母らしい。However consort Rose had already died from hardship, the person she called her mother seems to be a nanny who became her foster mother.

 

 

 

あの幼い日の出来事があってから、私は肖像画の女性について調べていた。Since that incident on that childish day, I was investigating in regards to the woman of the portrait.

珍しいピンクの髪のせいで、彼女の素性はすぐにわかった。Due to the unusual pink hair, I understood her identity(parentage) immediately.

 

しかし、彼女がどうしているのかという話になると、皆一様に口を噤んだ。However, when it came to discussing her purpose, everyone uniformly kept silent.

自身で王宮の公式の記録を調べてみると、ローゼ妃は失意のあまり命を絶った……と記録されていた。When he personally examined the royal palace’s official records, it was recorded that…… Consort Rose lost the remainder of her life to despair.

 

美しいローゼ妃にほのかな憧れを抱いていた私は少しがっかりしたが、それよりも父王はなぜ彼女の肖像画を飾っていたのかがますます気にかかった。Although I was disappointed I held a faint longing for the beautiful consort Rose, more than that it was weighing more and more heavily on my mind as to why father adorned her portrait.

 

まさか、父はローゼ妃を……? It can’t be, father and Rose were……?

 

父に対するもやもやは私の心の奥に、あれからずっとくすぶっていた。In the back of my mind the hazy feelings towards father, since then has been smouldering.

 

 

私はアンジェを連れてエーデルワイス伯爵家の応接室に赴いた。I led Angie towards the parlour(reception room) of the Edelweiss Earl residence.

 

彼女は自分が王家の血筋だとわかっていたからなのか、伯爵家の私有地に無断で立ち入ったことはなにも気にしていない様子だった。Because she knew herself(myself) to be of royal family lineage, it seemed she did not care about entering the private estate of an earl’s household without permission. (TLN: This one is confusing since jibun could mean myself, yourself, oneself, him or herself, I me or you…. I can’t tell who she knew to be royalty but I went with herself since little prince didn’t use I to say I had royal blood…. Keep in mind that this is my assumption and I may be wrong.)

 

家令に案内されている間もキョロキョロと屋敷の内部を眺め、驚いたり触ってみたりと忙しそうだDuring the interval being guided by the steward I looked around restlessly viewing the interior of the estate, the view felt engaging with an astonishing feel(touch).

アンジェが周りに見惚れているうちに迷子になりそうだったので仕方なしに腕を掴んで先導すると、彼女ははじめこそ驚いた顔をしたものの、満更でもなさそうな表情を浮かべてにんまりと笑った。Because Angie was going astray while looking around the house fascinated, I helplessly(reluctantly) grasped her arm to guide, although she looked surprised in the beginning, it didn’t seem like she was dissatisfied with a smile floating onto her face.

 

私は何故か、愛らしいはずのその笑みに背筋がゾワリとした。For some reason, to that smile that should have been charming the muscles along my spine prickled(sowari). (TLN: I’ve no clue what ソワリ means google says sore but that is a bit weird so I think it should mean a tingling or shuddering feeling….)

 

 

伯爵はすでに応接室で待っており、席を立ち深々と頭を下げた。The Earl had already been waiting in the parlour, he stood from his seat and deeply bowed his head in apology.

 

「王太子殿下、わが屋敷での茶会に何者かが立ち入ったとか……この度の警備上の不備につきまして心よりの謝罪を申し上げ……」 “Your highness crown prince, someone has tresspassed into our estate tea party…… Regarding this times inadequacy in security I express my heartfelt apology……”

 

私は伯爵の言葉を遮ると、頭を上げるように言った。I interrupt the Earl’s words, and told him to raise his head.

謝られることよりも、この少女のことを話したかった。 Rather than an apology, I wanted to talk about this young lady.

 

「そのことはよい、父には私から取りなしておく。頭をあげてくれ」 “That matter is fine, In regards to father I will take part and mediate. Come raise your head.”

 

「王太子殿下……まことに、まことにありがたきお言葉……このご恩は必ずお返し致します」 “Your highness crown prince…… truly truly thankful for your kind words…… I will certainly return this kindness.”

 

冷や汗すらかいていた伯爵が頭をあげる。それと同時に、その瞳は驚愕に見開かれた。The earl raised his head even changing the cold sweat. At the same time, their eyes opened wide in astonishment.

 

「やはり、見覚えがあるか」 “As expected, do you recollect?”

 

「ええ……彼女は、ローゼ妃の……?」 “Yes…… She is, consort Rose’s……”

 

「ああ。今回の茶会に立ち入ったのも、彼女の出自が関係しているのだろう。彼女の今後について力になってもらいたいのだが、構わぬか?」 “Ahh. She also trespassed this time’s tea party, the connection to her origins you’ve guessed right? From hereafter I would like you to help in regards to receiving her, do you mind?”

 

伯爵は、信用の置ける人物だ。The earl is, a person with established credibility.

権力欲はなく、妻子を守ることだけを念頭に置いていると評判の、裏表のない男であることは日頃の王宮での彼をみてわかっている。There is no desire for power, and has a reputation of just keeping in mind the protection of his wife and child, I know he is a man without a front and back(doesn’t have two sides/two-faced) from seeing him daily at the royal palace.

先ほどからの謝罪の態度をみて、ますます彼に対する信頼は高まっており、アンジェのことを相談するには丁度いい。Seeing the manner of apology from just now, the trust in him is increasingly rising, just right to consult the matter about Angie.

 

「勿論でございます。そちらの……」 “Certainly(said in polite language). This one is……” (TLN: I’ll note these in light purple I guess)

 

「アンジェよ」 “(It’s) Angie yo” (TLN: The “It’s” isn’t really there and I’m putting it there just to add emphasis. The line is really just “Angie yo the yo after her name seems to be used to add emphasis,certainty, or contempt? There is a chance this is indicating subtle japanese impolite or possibly casual language that I’m not really catching on to but noting it just in case.)

 

アンジェが伯爵の視線を受けてぞんざいに返す。Angie carelessly(slovenly) returns the Earl’s gaze.

伯爵はその態度にもなにも言うことなく、柔和な笑みを浮かべた。The Earl said nothing about that behaviour, expressing a gentle(mild/meek) smile.

 

「アンジェ様でございますか。私はエドワード・エーデルワイスと申します。アンジェ様は随分お疲れのご様子。湯あみの準備をさせましょう」 “Angie-sama is it(said in polite language). My name is Edward・Edelweiss. Angie-sama appears very tired. Shall I( be granted permission to) arrange a hot bath.”

 

「疲れてなんか……」 “Something like(derogatory? language) tired……”

 

アンジェは伯爵を睨みつけて反論しようとしたが、伯爵の視線で、自身の衣服が土で汚れていること気づいた。Angie glares at the earl attempting to refute, but the Earl’s line of sight, she noticed her clothes were soiled with dirt.

 

「まあ、いいわ……湯浴みをします」 “Well(Maa), it’s fine…… to do a hot bath.”

 

「かしこまりました。セバスチャン!」 “Certainly(polite?). Sebastian!”

 

伯爵が執事に命じ、アンジェは侍女にともなわれて別室へと移動していった。The earl commanded the butler, Angie moved to a separate room along with a maid.

 

アンジェが完全にいなくなると、伯爵は真剣な表情で私と向き合った。When Angie was completely gone, the earl faced me with a serious expression.

私も知らずゴクリと喉を鳴らしていた。I unconsciously gulped, it rang in my throat.

 

「彼女は、ローゼ妃の血縁……ご息女でしょうか」 “She is, Consort Rose’s blood relative…… It seems her daughter isn’t she?”

 

「本人は娘だと言っていた。事実かはまだ確認していないが……」 “The girl herself said it is so. I have yet to confirm the truth……”

 

「私が調べさせましょう。しかし、まず間違いはないでしょうね」 “Allow me to investigate. However, first there is no mistake right?”

 

「そうだな……」 “That’s right huh……”

 

「ところで、殿下は何故、ローゼ妃のことを?ローゼ妃が……宮廷を去った時には、殿下はまだお産まれになっていないかと存じます」 “By the way, why(how) does your highness, the matter of Consort Rose? Consort Rose…… At the time she left the imperial court, I think your highness has not been born yet.”

 

伯爵の言葉に、私は父王の部屋で見たことは伏せ、肖像画の話をした。To the Earl’s remark, I hid myself and saw it in my royal father’s room, the story of the portrait.

 

「それで伯爵、聞きたいことがある。答えてくれるか?」 “Thereupon Earl, there is something I’d like to ask. Can you give me an answer?”

 

突然の申し出に、伯爵は虚をつかれたような顔になったが、やがて真摯な表情で頷いた。To the sudden request, the Earl’s expression became hollow and worn out(?), before long nodding with an earnest expression. (TLN: The character used is kinda weird, this part of the sentence may be entirely wrong. It might mean “the earl’s unprepared expression became varied”)

Translations by AsianHobbyist .com Website. Stop reading at pirate sites that steals translations. Check novelupdates. com for legit fan translations

 

「私で答えられることでしたら、なんなりと」 “If I could answer it, by all means”

 

「ローゼ妃は先王の死後、どうなった?本当に自ら命を絶ったのか?」 “After the death of the former king, what became of Consort Rose? Have they truly lost their lives?”

 

伯爵は、予想していたのだろう。やはり、という顔をして言葉を続けた。 The earl, had anticipated it. Nonetheless, I continued speaking to his face.

 

「公式の記録ではそうです。しかし、実際には……宮殿から出奔されその行方はようとして知れない……というのが当時宮廷にいたものなら誰もが知る事実です」 “In the official records it is so. However, in reality…… It is ran away from the palace there are no clues to the whereabouts and is completely unknown…… At the time it was a fact known to everyone that was in the royal court”

 

「なぜ、公式には死んだことになっている?……王位継承権か?」 “Why, is it officially supposed to be dead?…… The succession rights to the crown?”

 

「恐らくはそうでございましょう。ローゼ妃の出奔当時、アンジェ様がお腹にいたことは少しでも情報に聡いものならば知っていたこと。ですので公式に亡くなったことにして、アンジェ様の王位継承権を認めないことをあらわした、ということでしょうね」 “I fear that it might be so(polite). At the time of Consort Rose’s flight, Angie-sama was in her stomach those that knew that sensitive information were few. So it was decided to be officially deceased, to represent that Angie-sama’s succession rights to the crown is not acknowledged, said matter don’t you agree(deshou ne)”

 

「やはりか……しかし、アンジェは生きていた。しかも一目でローゼ妃の血縁とわかってしまう髪をもって」 “Still huh…… However, Angie is alive. Moreover at a glance come to realize Consort Rose’s blood relation from the hair”

 

「これが知れればただでは済まないでしょうね……どうなさいます、殿下」 “If this is known excuse me but this will not be the end it seems…… What will you do, your highness”

 

「どう、とは……」 “How about, if……”

 

視線をあげて伯爵の目を見て戦慄した。I raise my line of sight shuddering at the Earl’s observing eyes.

彼は、私が命令すれば彼女を秘密裏に消すことも厭わない、と暗に言っている……。That is, if I order there would be no reluctance in erasing her in secrecy, when implicitly saying it……

アンジェの命は今、私の手の中だ。私自身を守るならば秘密裏に消してしまうのが1番いい。Right now Angie’s life, is in my hands. To protect myself it is best to secretly get rid of her.

 

 

 

しかし……私には、その決断は出来なかった。 However…… For me, I was not able to make that decision.

 

 

 

私は伯爵の視線を避けるように下を向くと、知らず震えていた手を握り締めた。As I faced down to avoid the Earl’s gaze, unknowingly my tightly grasped hands were quivering.

 

「どうにか……生かす、手立てはないのか」 “Somehow…… To keep alive, is there no method?”

 

伯爵は微笑ったような気がした。 It felt like the earl smiled.

 

「そうですね……私としても、娘と同年代の少女を手にかけるのは忍びない。殿下の慈悲深いお言葉を嬉しく思います」 “Isn’t that so…… As I am, I cannot bring myself to personally deal with(handle/kill) a little girl of the same age as my daughter. I am delighted for Your Highness’ benevolent words.”

 

「だったら……!」 “Then……!”

 

「しかし。それはご自身の身の安全、ひいては王国全体にも火種を落とすことにもなりかねない。その覚悟はおありか」 “However. There is your own personal safety, but also above all it can cause the entire kingdom to fall. Do you have the resolution for it?”

 

伯爵の真剣な瞳が、ひたと私を見据えた。The Earl’s serious eyes, stared closely at me.

 

 

 

「覚悟……覚悟は、ある!」 “Resolution…… The resolution, I have it!”

 

 

 

いま思えば、それはただのやせ我慢と、意地だった。 Considering now, that is just false courage, was stubbornness(pride/willpower) .

何故か伯爵に負けたくないと……見損なわれたくないと思ったのだ。Somehow, I did not want to lose to the earl…… I thought I do not want to overlook(misjudge).

 

伯爵は今度こそにっこりと微笑んだ。The earl soon smiled a sweet grin.

それは我が子を見守る父親のような優しい笑みだった。It was an affectionate smile very much like a father watching over his own child.

 

「かしこまりました、王太子殿下。このエドワード、全力をもって殿下のお力になりましょう」 “Certainly, your highness crown prince. This Edward, shall be helpful to your highness with all my might.”

Translations by AsianHobbyist Website.

 

「そうか……!ありがとう!」 “Is that so……! Thank you!”

 

「お礼はまだ早いですよ。アンジェ様につきましては……対外的に王位継承権を捨てて頂きましょう」 “The gratitude is still too early. Regarding Angie-sama…… Let up cast away the succession rights to the throne externally”

 

「……そんなことができるのか?」 “……Are you able to do that?”

 

「私の旧知の男爵のところに彼女を預けます。そして、そこで生まれ変わってもらいましょう。そして平民として籍をもたせて学園に入れます」 “I will entrust her to a baron an old friend of mine. Then, from there let’s make a fresh start in life again. And enter the academy as a family registered commoner”

 

「そうか、学園にはいるには確固たる籍が必要……平民としていれてしまえば、もはや国に対して自分は平民であり、継承権を放棄するといったことと同じに……!」 “Thats right, to enter the academy a solid family registration is essential…… Once brought in as a commoner, herself in regards to the country is a commoner, just like abandoning the succession rights……!”

 

「あとは、髪の色が同じと言われてもしらを切ればいいのです。なに、難しい事ではありません。公にはローゼ妃に子供などいないのですから。ですが、彼女の気が変わって王位を主張する可能性もありますが」 “Later, even if they say the hair colour is identical in that case feigning ignorance is fine. What, it isn’t difficult. Given that officially Consort Rose did not have a child. Nevertheless, there is a possibility she changes her mind to claim the throne”

 

「しかしそうなれば、命が危うい。私が説得しよう。もし彼女に王位を継ぐ気持ちがあり、その資質があるならば別だが……」 “But if so, life is at risk. I will use persuasion. If she feels like succeeding the throne, it is different if there is the disposition(talent/quality) but……”

 

「殿下。殿下は幼少の頃より王になるべくして研鑽を積んでこられた。その自信を持ってください。王位とは、たんに継ぎたいからと継げるものではないのです」 “Your highness. Your highness has been diligently studying to become king since infancy. Please hold that confidence in yourself. The throne is not something you can succeed because you want to succeed”

 

自信を……私は伯爵の言葉に胸が熱くなった。Confidence…… My chest grew hot from the earl’s words.

今まで漫然としてきた王になるための努力が、初めて色を持ったような気がした。Until now my aimless effort to become king, for the first time I felt it held colour.

知らず、涙が目から溢れそうになり、上を向いて堪える。Not knowing, tears were about to overflow from my eye, facing upwards I endured.

 

「わかった。ありがとう、伯爵…………アンジェのこと、頼む」 “I understand. Thank you, Earl………… For Angie’s matter, I will rely on you”

 

「受け賜わりましてございます」 “It is an honour to recieve” (TLN: 受け賜わりましてございます google says it might be “I am grateful to you” but it doesn’t seem to fit correctly in my head. It feels like saying thank you to receiving a thank you which drives me slightly crazy when people do it.)

 

伯爵は満面の笑みを浮かべると、優雅な紳士の礼をした。The earl expressed a full faced smile, the manners of an elegant gentleman.

 

 

 

 

TL: Muuu… these subtleties in polite/impolite/casual language is hard for me to get hold of so its taking a bit to translate… mostly cuz me as a person says most everything directly as a blunt weapon smashes things to pieces.

 

Its even more late because I fell asleep 7 lines before finishing….. teehee.

 

Anywho this little prince chapter was rather disappointing…. It was all about Angie =/ I need my daily dose of sugar…. Where is it! I sometimes feel like I should just skip the side chapters to get the main storyline and then come back for the sides later… but my ocd tells me to go in order….

Click Donate For More Chapters
Next Chapter(s) on Patreon