I Will Quit the Entourage of the Villainess 7

Dark Theme

Raws: 7/154

6

 

鏡を見ながら決意を固めていると、寝室の方から声が聞こえてきた。While I looked in the mirror and hardened my determination, a voice came from of the bedroom.

 

「お嬢様ー!どちらにいらっしゃるのです?!」 “Ojou-samaー!  Where are you?”

 

「私はここよ!シシィ!」 “I am here! Sisie!” (TLN: her name is シシィ I believe it is pronounced Ceeci, Sissy, Cisy?, Seesee, Shishii?, Ciscy etc… if you want to suggest a better spelling for her name please do.)

 

 

慌てたような足音が寝室のほうから聞こえてくると、衣装部屋の扉がバタンと開かれた。When the flurried footsteps from the bedroom became more audible, the door of the dressing room opened with a bang.

 

「お嬢様!もう起きられて大丈夫なのですか?ご気分は悪くはありませんか?」 “Ojou-sama! Are you okay to get up already? You don’t feel bad?”

 

私付きの侍女であるシシィは、大きくつぶらな瞳を潤ませて心配気に私の顔を覗き込んできた。Sisie, my personal maid, looked worriedly at my face with unbelievably large moist eyes.

私は彼女の心配を払おうと、ことさら元気そうにニッコリと微笑んだ。I tried to clear away her worries and deliberately smiled a lively smile.

 

「大丈夫よ。気分はとてもいいわ。それよりお茶会はどうなったのかしら……主催者にも関わらず、途中で倒れるなど失礼をしてしまったわ」 “I am alright. I feel good. More than that, I wonder what happened to the tea party…… Despite being the organizer, I have been impolite to collapsing in the middle of it.”

 

そう、お茶会である。途中で倒れてしまったからどうなったのかわからないが、王太子殿下までご招待した大規模なお茶会なのだ。主催者が倒れたからと、失礼なことをするわけにはいかない。 Yes, the tea party. I do not know what happened because I had collapsed, it was a large tea party to invite his highness the crown prince. I can not do something so rude like collapsing while being the organizer.

にわかに不安になった私は、シシィに事の詳細を問うことにした。I suddenly became uneasy, so I decided to ask Sisie for the details.

 

元気そうな私の様子にホッと安堵の息をついたシシィは、私を安心させるようにニッコリと微笑んだ。Sisie sighed a breath in relief after seeing my energetic state and smiled a smile as to reassure me.

 

「大丈夫ですわ、お嬢様。お茶会は奥様がかわりにとり仕切られて、つつがなく終わったところです。先ほど、お嬢様を心配されてこちらにいらっしゃいましたが、今は招待客の皆様のお見送りをされているところですわ」 “Ojou-sama, It is okay. Oku-sama took control of the tea party, and it ended without any problem. Some time ago, I was worried about Ojou-sama, but now is when the guests are being sent off.” (TLN: Oku-sama is Madam, I assume that is Cosette’s mum)

 

さすがはお母様。私の母とは思えないほど美しくしっかりした母は、父と結婚して伯爵家の女主人となった今も、理想の淑女として社交界に君臨している。 As expected of Okaa-sama. My mother(Haha) is unexpectedly a beautiful and mature mother, after marrying father(Chichi) and became the mistress of an earl, she reigns in high society as an ideal lady.

プレイボーイとして名高かった父と結婚したときは、母を狙っていた貴公子たちが悲嘆にくれたという…… When she married father who was a famous playboy, all the young noblemen who were aiming for mother suffered heartache.

そんな母が取り仕切ってくれたのなら間違いない。If it was mother who managed it, I have no doubts.

 

しかし、気にかかることが、ひとつ。However, only one thing weighs on my mind.

 

「あの、アンジェという少女はどうなったのかしら。招待客ではなかったようなのだけれど……」 “Well err, whatever happened to that girl named Angie. It doesn’t seem she was an invited guest……”

 

庭園でのアンジェとの邂逅。あれは、ゲームのプロローグイベントだ。The encounter with Angie in the garden. That was the prologue event of the game.

貴族の庭園だと知らずに迷い込んだアンジェは、夢中で花を摘んでいるところをレミーエ様たちに発見される。不審な闖入者をレミーエ様が糾弾していると、そこに王太子殿下があらわれ、突き飛ばされたアンジェを助け出すのだ。Angie who strayed into the garden without knowing that is belonged to a noble, was engrossed in picking flowers only to be discovered by Remy-sama. When Remy-sama denounces the suspicious intruder, his highness the crown prince appeared and rescued Angie who was thrusted away.

 

プロローグだけに、何周もゲームをやりこむ娘によって何度も見せられた場面だ。Because it was the prologue, it was a scene shown many times by my daughter who had ran the game multiple times.

たしか、スキップ出来なかったんだよな……望むと望まざるとに関わらず、場面を暗記するほど繰り返された。Certainly, I could not skip it…… Regardless of hope or desire, it was repeated until I memorized the scene.

 

Translations by AsianHobbyist .com Website. Stop reading at pirate sites like boxnovel that steals translations. Check novelupdates. com for legit fan translations

しかしいま考えてみると、貴族の庭園に無断で立ち入ったアンジェの方がどう見ても悪い。まして、王族を招いた茶会の最中だ。 But when I think about it, indeed it was bad for anyone to see Angie who entered a noble’s garden without permission. Moreover, during a tea party that was inviting royalty.

レミーエ様の対応に間違いなど何処にもない。There was nothing wrong with Remy-sama’s response.

たとえ突き飛ばしていたとしても…………ていうか突き飛ばしてもいない。Even if I thrust her away………… I did not thrust her away.

勝手に彼女が転んだのだ。She had fallen on her own.

 

そもそもレミーエ様は、貴族至上主義で傲慢なところはあるが、反面常に淑女の鑑であろうとする、プライドの高い方だ。まだ幼く自制心が効かない子供であるとはいえ、レミーエ様がそんなことをするとは思えない。In one hand Remy-sama is a aristocratic supremacist whose principles are arrogant, while on the other hand, she is a person of high pride, who always tries to be a model lady. Although she is a young child who hasn’t learned self control yet, I do not believe Remy-sama will do such a thing.

まぁ、庶民を見下しているだけに、ないとは言えないが……まずありえないことだろう。Maa, to look down on commoners, I can not say that there is no such thing…… it will be very improbable I guess.

 

それにも関わらず、王太子殿下はアンジェの事を、レミーエ様にいじめられた被害者のように扱っていた。Nevertheless, his highness the crown prince treated Angie as the victim who was bullied by Remy-sama

たしか、ゲーム内でもそんな流れだったはずだ。Certainly, it would have flowed that way even in the game

 

これがゲーム補正なのか……たんに殿下の見る目がないのかはわからないが、このイベントをきっかけにして、アンジェは王太子の伝手で某男爵家に預けられ、そこで学園入学のための教育を受けることになるのだ。I do not know if this is a game correction…… or if his highness does not have discerning eyes to see. With this event as the trigger, Angie has been deposited to a certain baron with his highness the crown prince as an intermediary, where she will receive an education before she will enter the school.

つまり、ゲームは始まっている。 In other words, the game has commenced.

六年後、十六歳になった時、アンジェは学園に入学してくる。Six years later, when she is sixteen years old, Angie will enter the academy.

 

「あの少女は、王太子殿下のお付きの方が連れて行かれましたわ。なんでも病気のお母様がおられるとかで……不憫に思われたのでしょうね。どちらかに預けられるそうですわ」 “That girl, she was accompanied by his highness the crown prince and was taken away. I was told in this case her mother’s illness…… it appears to be a pity it seems. Either way, I heard she had given custody over.”

 

やはり……予想通りの展開に、私はガックリと肩を落とした。As I had thought…… just as expected, I was disappointed and dropped my shoulders.

 

私の一騎打ちイベントは、学園入学直後に起こる。My one on one event happens right after entering the school.

それまでに基礎点を積み上げ、一騎打ちに勝利出来なければ、学園卒業後は女子修道院に入学だ。Until then, I must build my foundation, if I can not gain victory in the match, after graduating from school. I will enter the women’s monastery.

ゲームではチュートリアルでも、私には1度しかない人生だ。Even in the game as a tutorial, I have only one life.

誰かの踏み台になるいわれはない。 There is no need to become another’s stepping stone

 

学園入学まであと六年。There is six years left until school enrollment.

Translations by AsianHobbyist Website.

とりあえず私のすることは決まっている。 For the time being, what I do has been decided.

 

 

決意を秘めて、私はシシィに向き直った。With determination, I turn towards Sisie.

 

 

 

 

 

 

「シシィ。スリッパを持ってきてちょうだい」 “Sisie. Please bring me slippers”

 

 

 

Click Donate For More Chapters